BARDANERIS di tutto il mondo uniamoci: contro le angherie dei potenti, per un'equa distribuzione delle ricchezze
![]()
Nome: Su Bardaneri
vengo da Mas-Oneh Bran'hu (antico villaggio del Src-dan) luogo di transito degli Shardana, se capiti da me potrai perderti, in questo non-luogo.
sly
1manifesto
aldebaran
amiga blogadora
amos gitai
anime in immagini
appassionatamente
Aprile
baader
bakis
beppegrillo
blog friends
bloginsardu
cdv
Clara
componidori
ComProlRes
domo mea in Tiscali
ermes
eva
fronesis 82
genti arrubia
gio
giramundo
Golem
grienne
gulliveriana
il jester.
jeneregretterien
kreben
Kub
lear56
libero strnz
Marta
martik
MayerGuinzburg
michela vitturi
militante
mm in splinder
moltitudini
nheit
No TAV
nuradha
paniecasu
Paolocchia
perlasmarrita
pieroC
Pino Scaccia
placida signora
rosaluna
ruchert
shrdn
sognatore
soundcheck
tana libera
tanja
teatrokkupato
topodrammi
treball
tupacMauro
viga
yanez
zapatero,dove sei?
visitato *loading* volte
Ophélie - Arthur Rimbaud
I
In susu 'e s'unda in assèliu inube dròmin sos isteddos
sa bianca Ofélia che lizu undezat,
a bellu meda undezat, istérria in sos longos belos suos...
- s'inténden dae sos padentes indedda boghes de cassa.
prus de milli annos Sunis chi sa trista Ofélia
colat, bianca pantuma, a longu in su ribu nigheddu;
prus de milli annos sunis chi su durche machiore suo
murmurat una romanza a sa traschia de su merie.
Su bentu li basat su sinu e s'ispraghet a corolla
sos longos belos suos, a bonu coro ninnados dae sas abas;
sos sàlighes in frùsia prànghen in palas suas,
in sa fronte manna sua bisulanas'incrùnan sos frustigos.
Sas ninfeas isfrorias àlidan afùrriu;
A bortas issa si ch'ischidat, in d'unu àlinu dromiu,
unu nidu dae ube si ch'ughit unu piticu istrìpizu de alas:
unu cantu misteriosu achirrat dae astros de oro.
II
O malincara Ofélia! Bella che nibe!
Tue ti che ses morta pitzinna, furada dae su ribu!
Sos bentos iscutos dae sos montes mannos de Norveza
t'abian allegau de s'àspida libertade;
E unu sùlidu, furriàndedi totugantos sos pilos,
in s'ànimu tuo bisulanu zughiat frùsias istrambas;
su coro tuo su cantidu 'e sa natura ascurtabat
in sos tzùnchios de sa mata e in sos suspiros de sa notte;
Sas boghes de sos mares macos, sorroscru chene acabu,
truncabat su sinu tuo de pitzinna, tropu durche e umanu;
e unu manzanu de aprile, unu bellu cadderi a colore 'e chera,
unu pòberu macu, sètiu in binucros tuos mudu.
Chelu! Amore! Libertade! Cale bisu, o pòbera maca!
ti che iscazabas pro issu che nibe a fogu:
sas bisiones mannas tuas istrotzaban sas allegas
e s'infiniu terrìbile sa mirada tua biaita iat abolotau!
III
E su poeta narat chi sos rajos de isteddos
tue benis a chircare, sa notte, sos frores chi abias colliu,
e chi at bidu in s'aba, corcada supra sos longos belos suos,
sa nida Ofélia undezare, che lizu mannu!
Ophélie
I
Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
- On entend dans les bois lointains des hallalis.
Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir,
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.
Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.
Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile :
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.
II
O pâle Ophélia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
C'est que les vents tombant des grand monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté ;
C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits ;
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits ;
C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux !
Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions étranglaient ta parole
- Et l'Infini terrible effara ton œil bleu !
III
- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ;
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.
Poèsies de Arthur Rimbaud: 15 mai 1870.


9/11/1989 crolla un muro..
restano altri muri della vergogna nella generale ipocrisia occidentale
PIETRE
So le pietre da lanciare, in pochi contro molti
e ho visto pietre contro armi da fuoco.
Ho maneggiato pietre sui cantieri
ho abbattuto pareti, costruito case.
Ci sono stati giorni per lanciare pietre
e gli anni per rinchiuderle nei muri.
Ma non conosco le pietre di lapidazione
scagliate all'indifeso.
Chi è senza errore, tiri lui la prima,
disse lo sconosciuto accovacciato per terra.
Chi è senza errore, non chi si è dato l'autorità della legge.
Chi è senza errore, ha diritto di alzarsi per colpire.
Chi è senza errore:perchè non lo farà.
Chi lancia pietre di lapidazione profana il regno minerale,
la materia di vulcani e stelle,
il letto dei fiumi e i frantumi dei fulmini.
Chi lancia pietre di lapidazione,
possa il suo braccio irrigidirsi in pietra
e lui sia maledetto di rimbalzo.
di Erri de Luca
Su Liscinadroxu
Candu arribu a su fundali ndi torru a su cùcuru 'e su liscinadroxu
inui m'ap'a frimai m'ap'a furriai e ap'a fai un atru giru
fintzas a candu no ap'arribai torra a fundali e t'ap'a biri
bolis o no bolis a t'istimai?
seu andendi fàcias abàsciu ma seu meda atesu apitzus de tui
torramì, torramì, torramì sceda
frotzis as a èssiri un'amanti ma no ses una ballarina
Su liscinadroxu
bolis, bolis a ti dd'obrigai a marolla?
seu andendi fàcias abàsciu ma no ti lessast orrogai de mimi
torramì, torramì, torramì sceda
frotzis as a èssiri un'amanti ma no ses una ballarina
ses abascendudindi de pressi
ses abascendudindi de pressi
ses abascendudindi de pressi
Lo scivolo (Helter skelter)
Quando arrivo in fondo ritorno in cima allo scivolo
dove mi fermerò mi volterò e farò un altro giro
finché non arriverò di nuovo in fondo e ti vedo
Vuoi o non vuoi che ti ami?
sto andando giù ma sono miglia sopra di te
dimmi, dimmi, dimmi la risposta
Sarai forse un'amante ma non sei una ballerina
lo scivolo
Vuoi, vuoi che ti costringa?
sto andando giù ma non lasciare che ti distrugga
dimmi, dimmi, dimmi la risposta
Sarai forse un'amante ma non sei una ballerina
attenta allo scivolo
Stai andando giù veloce
Stai andando giù veloce
Stai andando giù veloce
= HELTER SKELTER (di J.Lennon - P.McCartney)=
tratto da The Beatles del 1968, noto come White Album, L'espressione inglese "helter skelter" sta ad indicare quei grandi scivoli di forma elicoidale dei luna park. Girando in rete nella indispensabile ed inesauribile "Wikipedia" ho trovato su questo brano una serie di curiosità, alcune terrificanti, altre di un certo interesse musicale, almeno per i gruppi che in genere hanno fatto spesso da colonna sonora della mia vita. Suonata e riprodotta da diversi gruppi o cantanti la cover più celebre rimane, comunque, quella degli U2, nell’album "Rattle and Hum".
In ogni caso, anyway, a tutti i modi...
Helter Skelter è una canzone dei Beatles. Fu scritta da Paul McCartney (sebbene porti anche la firma di John Lennon, secondo la convenzione che i due autori rispettarono sempre). La canzone è nota per aver anticipato diversi elementi di generi rock che si sarebbero sviluppati solo nei decenni successivi, come hard rock e heavy metal.
...
McCartney sostenne di aver avuto l'idea di questa canzone leggendo una recensione di un singolo dei The Who, I Can See For Miles, descritto come la canzone "più cattiva e selvaggia mai registrata", con chitarre distorte, riverberi e voci urlate.
La canzone si apre bruscamente con un riff ripetuto di chitarra elettrica molto distorta. Poi inizia la parte vocale di McCartney, aggressiva e a tratti urlata, a cui si unisce, al primo refrain, il resto della strumentazione.
... Questo brano è anche tristemente noto per il massacro compiuto dalla banda di Charles Manson nella villa del regista Roman Polanski, dove perse la vita sua moglie, Sharon Tate, ed alcuni invitati. Manson ascoltò questa canzone, e le altre del White Album, e le interpretò come un monito dell'avvicinarsi della guerra di razze. Vide i Beatles come i Quattro Angeli dell'Apocalisse, menzionati nel libro Rivelazione del Nuovo Testamento, e credette che le loro canzoni dicessero a lui e i suoi seguaci di prepararsi ("Look out, cos' here she comes!"). Manson chiamò questa guerra da lui menzionata proprio "Helter Skelter". Le parole "HEALTER SKELTER" (sic) furono scritte con il sangue della Tate in varie stanze della villa di Polanski. Queste parole vennero inoltre ritrovate in altre case in cui la "famiglia" (il nome della banda di Manson) aveva compiuto stragi.


"Fippo operaju 'e luche soliana e como so oscuru artisanu de versos" scriveva Pietro Mura, uno dei maggiori poeti "in limba" del Novecento. Cherimus un arbore 'e paghe è stata cantata da Piero Marras
nell album "Abbardente"
Cherimus un’arbor’e pache
Cherimus un'arbor'e pache
E un'arbor'e sole caente;
Noll'imbias un'arbor'e luna?
Naran jocande sos chimbe orfaneddos
Chin candida boche de nibe,
Sos chimbe orfaneddos jocande.
Cherimus un'arbor'e luche
Beranile, besti 'e lentore
Chin chentu puzones nidande
Naran jocande sos chimbe orfaneddos
Chin candida boche de nibe,
Sos chimbe orfaneddos jocande.
O puru una macchin 'e sole
Chi fravichet mizzas d'isteddos
Pro los dare a sa notte nighedda
Cand'apperin sa janna sos tronos
Naran jocande sos chimbe orfaneddos
Chin candida boche de nibe,
Sos chimbe orfaneddos jocande.
Dego cherjo sa pach'e su pane;
Dego cherjo s'amor'e su bentu;
Dego cherjo una tanca froria;
Dego chentu chitarras sonande;
Dego cherjo una lampana d'oro
Naran jocande sos chimbe orfaneddos
Chin candida boche de nibe,
Sos chimbe orfaneddos jocande.
Premio «Città di Ozieri» - 1960
vedraivedrai in Muri
vedraivedrai in Muri
vedraivedrai in Muri
vedraivedrai in Muri
vedraivedrai in Ofélia
perlasmarrita in Ofélia
Bardaneri in Ofélia
nheit in Ofélia
nheit in Muri
perlasmarrita in Muri
oggi
novembre 2009
ottobre 2009
settembre 2009
agosto 2009
luglio 2009
giugno 2009
maggio 2009
aprile 2009
marzo 2009
febbraio 2009
gennaio 2009
dicembre 2008
novembre 2008
ottobre 2008
settembre 2008
agosto 2008
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
dicembre 2007
novembre 2007
ottobre 2007
settembre 2007
agosto 2007
luglio 2007
giugno 2007
maggio 2007
aprile 2007
marzo 2007
febbraio 2007
gennaio 2007
dicembre 2006
novembre 2006
ottobre 2006
settembre 2006
agosto 2006
luglio 2006
giugno 2006
maggio 2006
aprile 2006
marzo 2006
febbraio 2006
gennaio 2006
dicembre 2005
novembre 2005
ottobre 2005
settembre 2005
agosto 2005
luglio 2005
giugno 2005
maggio 2005
febbraio 2005
gennaio 2005
novembre 2004
agosto 2004
maggio 2004
aprile 2004
marzo 2004
febbraio 2004
ambiente
amerika
arte
blob
cinema
cuba
cucina sarda
donne
elezioni
ezln
fame
festa
g8
gramsci
guerre
haiku
infanzia
lavoro
mass media
medio oriente
memoria storica
movimenti
musica
nativi americani
pasolini
pena di morte
peppino mereu
poesia
precariato
referendum
resistenza
sardegna
scuola pubblica
sequestri
sergio atzeni
shrdn
sicurezza
sinistra
storie
traduzioni in sardo
transumanze
tv