Sa Domu de Su Bardaneri

BARDANERIS di tutto il mondo uniamoci: contro le angherie dei potenti, per un'equa distribuzione delle ricchezze

Eccomi

Utente: Bardaneri
Nome: Su Bardaneri
vengo da Mas-Oneh Bran'hu (antico villaggio del Src-dan) luogo di transito degli Shardana, se capiti da me potrai perderti, in questo non-luogo.

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami

Feeds

  • Powered by Splinder

Contatore

visitato *loading* volte

lunedì, novembre 16, 2009
Ofélia

Ophélie - Arthur Rimbaud

I
In susu 'e s'unda in assèliu inube dròmin sos isteddos
sa bianca Ofélia che lizu undezat,
a bellu meda undezat, istérria in sos longos belos suos...
- s'inténden dae sos padentes indedda boghes de cassa.

prus de milli annos Sunis chi sa trista Ofélia
colat, bianca pantuma, a longu in su ribu nigheddu;
prus de milli annos sunis chi su durche machiore suo
murmurat una romanza a sa traschia de su merie.

Su bentu li basat su sinu e s'ispraghet a corolla
sos longos belos suos, a bonu coro ninnados dae sas abas;
sos sàlighes in frùsia prànghen in palas suas,
in sa fronte manna sua bisulanas'incrùnan sos frustigos.

Sas ninfeas isfrorias àlidan afùrriu;
A bortas issa si ch'ischidat, in d'unu àlinu dromiu,
unu nidu dae ube si ch'ughit unu piticu istrìpizu de alas:
unu cantu misteriosu achirrat dae astros de oro.

II
O malincara Ofélia! Bella che nibe!
Tue ti che ses morta pitzinna, furada dae su ribu!
Sos bentos iscutos dae sos montes mannos de Norveza
t'abian allegau de s'àspida libertade;

E unu sùlidu, furriàndedi totugantos sos pilos,
in s'ànimu tuo bisulanu zughiat frùsias istrambas;
su coro tuo su cantidu 'e sa natura ascurtabat
in sos tzùnchios de sa mata e in sos suspiros de sa notte;

Sas boghes de sos mares macos, sorroscru chene acabu,
truncabat su sinu tuo de pitzinna, tropu durche e umanu;
e unu manzanu de aprile, unu bellu cadderi a colore 'e chera,
unu pòberu macu, sètiu in binucros tuos mudu.

Chelu! Amore! Libertade! Cale bisu, o pòbera maca!
ti che iscazabas pro issu che nibe a fogu:
sas bisiones mannas tuas istrotzaban sas allegas
e s'infiniu terrìbile sa mirada tua biaita iat abolotau!

III
E su poeta narat chi sos rajos de isteddos
tue benis a chircare, sa notte, sos frores chi abias colliu,
e chi at bidu in s'aba, corcada supra sos longos belos suos,
sa nida Ofélia undezare, che lizu mannu!

 


Ophélie

I

Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles
La blanche Ophélia flotte comme un grand lys,
Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles...
- On entend dans les bois lointains des hallalis.

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie
Passe, fantôme blanc, sur le long fleuve noir,
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance à la brise du soir.

Le vent baise ses seins et déploie en corolle
Ses grands voiles bercés mollement par les eaux ;
Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,
Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.

Les nénuphars froissés soupirent autour d'elle ;
Elle éveille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'où s'échappe un petit frisson d'aile :
- Un chant mystérieux tombe des astres d'or.

II

O pâle Ophélia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emporté !
C'est que les vents tombant des grand monts de Norwège
T'avaient parlé tout bas de l'âpre liberté ;

C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
A ton esprit rêveur portait d'étranges bruits ;
Que ton coeur écoutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits ;

C'est que la voix des mers folles, immense râle,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier pâle,
Un pauvre fou, s'assit muet à tes genoux !

Ciel ! Amour ! Liberté ! Quel rêve, ô pauvre Folle !
Tu te fondais à lui comme une neige au feu :
Tes grandes visions étranglaient ta parole
- Et l'Infini terrible effara ton œil bleu !

III

- Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis ;
Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,
La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.

Poèsies de Arthur Rimbaud: 15 mai 1870.

Sahara Blue (Made To Measure, 1992) è un omaggio al poeta Rimbaud, diretto da Zazou ma affidato a una decina di nomi illustri (John Cale, David Sylvian, Keith Leblanc e così via), secondo la prassi post-modernista di Bill Laswell (che infatti è uno dei partecipanti). Dall'album venne tratto un singolo di musica da ballo, I'll Strangle You. Per il resto si alternano numeri da chansonnier e pianobar (Ophelie) e lieder per cantante femminile su ritmi moderni. Zazou finisce per essere oscurato dalle recitazioni di John Cale, prima (First Evening) su sfondo di dissonanze elettroniche e poi (Hunger) su improvvisazioni di blues e cool jazz ultra-alienati.

Sahara Blue


 

Postato da: Bardaneri a 12:15 | link | commenti (4) |
musica, poesia, traduzioni in sardo

martedì, novembre 10, 2009
Muri

9/11/1989 crolla un muro..
restano altri muri della vergogna nella generale ipocrisia occidentale

il muro in Palestina

Il Muro di Berlino

PIETRE
 
So le pietre da lanciare, in pochi contro molti
e ho visto pietre contro armi da fuoco.
Ho maneggiato pietre sui cantieri
ho abbattuto pareti, costruito case.
Ci sono stati giorni per lanciare pietre
e gli anni per rinchiuderle nei muri.
Ma non conosco le pietre di lapidazione
scagliate all'indifeso.
Chi è senza errore, tiri lui la prima,
disse lo sconosciuto accovacciato per terra.
Chi è senza errore, non chi si è dato l'autorità della legge.
Chi è senza errore, ha diritto di alzarsi per colpire.
Chi è senza errore:perchè non lo farà.
Chi lancia pietre di lapidazione profana il regno minerale,
la materia di vulcani e stelle,
il letto dei fiumi e i frantumi dei fulmini.
Chi lancia pietre di lapidazione,
possa il suo braccio irrigidirsi in pietra
e lui sia maledetto di rimbalzo.
di Erri de Luca

Postato da: Bardaneri a 11:38 | link | commenti (8) |
storie, movimenti, medio oriente, resistenza, mass media, guerre, memoria storica, transumanze

martedì, ottobre 27, 2009
Lo scivolo

Su Liscinadroxu

Candu arribu a su fundali ndi torru a su cùcuru 'e su liscinadroxu
inui m'ap'a frimai m'ap'a furriai e ap'a fai un atru giru
fintzas a candu no ap'arribai torra a fundali e t'ap'a biri
bolis o no bolis a t'istimai?
seu andendi fàcias abàsciu ma seu meda atesu apitzus de tui
torramì, torramì, torramì sceda
frotzis as a èssiri un'amanti ma no ses una ballarina
Su liscinadroxu
bolis, bolis a ti dd'obrigai a marolla?
seu andendi fàcias abàsciu ma no ti lessast orrogai de mimi
torramì, torramì, torramì sceda
frotzis as a èssiri un'amanti ma no ses una ballarina
ses abascendudindi de pressi
ses abascendudindi de pressi
ses abascendudindi de pressi

Lo scivolo (Helter skelter)

Quando arrivo in fondo ritorno in cima allo scivolo
dove mi fermerò mi volterò e farò un altro giro
finché non arriverò di nuovo in fondo e ti vedo
Vuoi o non vuoi che ti ami?
sto andando giù ma sono miglia sopra di te
dimmi, dimmi, dimmi la risposta
Sarai forse un'amante ma non sei una ballerina
lo scivolo
Vuoi, vuoi che ti costringa?
sto andando giù ma non lasciare che ti distrugga
dimmi, dimmi, dimmi la risposta
Sarai forse un'amante ma non sei una ballerina
attenta allo scivolo
Stai andando giù veloce
Stai andando giù veloce
Stai andando giù veloce

= HELTER SKELTER (di J.Lennon - P.McCartney)=
tratto da The Beatles del 1968, noto come White Album, L'espressione inglese "helter skelter" sta ad indicare quei grandi scivoli di forma elicoidale dei luna park. Girando in rete nella indispensabile ed inesauribile
"Wikipedia" ho trovato su questo brano una serie di curiosità, alcune terrificanti, altre di un certo interesse musicale, almeno per i gruppi che in genere hanno fatto spesso da colonna sonora della mia vita. Suonata e riprodotta da diversi gruppi o cantanti la cover più celebre rimane, comunque, quella degli U2, nell’album "Rattle and Hum".
In ogni caso, anyway, a tutti i modi...


Helter Skelter è una canzone dei Beatles. Fu scritta da Paul McCartney (sebbene porti anche la firma di John Lennon, secondo la convenzione che i due autori rispettarono sempre). La canzone è nota per aver anticipato diversi elementi di generi rock che si sarebbero sviluppati solo nei decenni successivi, come hard rock e heavy metal.
...
McCartney sostenne di aver avuto l'idea di questa canzone leggendo una recensione di un singolo dei The Who, I Can See For Miles, descritto come la canzone "più cattiva e selvaggia mai registrata", con chitarre distorte, riverberi e voci urlate.
La canzone si apre bruscamente con un riff ripetuto di chitarra elettrica molto distorta. Poi inizia la parte vocale di McCartney, aggressiva e a tratti urlata, a cui si unisce, al primo refrain, il resto della strumentazione.
...     Questo brano è anche tristemente noto per il massacro compiuto dalla banda di Charles Manson nella villa del regista Roman Polanski, dove perse la vita sua moglie, Sharon Tate, ed alcuni invitati. Manson ascoltò questa canzone, e le altre del White Album, e le interpretò come un monito dell'avvicinarsi della guerra di razze. Vide i Beatles come i Quattro Angeli dell'Apocalisse, menzionati nel libro Rivelazione del Nuovo Testamento, e credette che le loro canzoni dicessero a lui e i suoi seguaci di prepararsi ("Look out, cos' here she comes!"). Manson chiamò questa guerra da lui menzionata proprio "Helter Skelter". Le parole "HEALTER SKELTER" (sic) furono scritte con il sangue della Tate in varie stanze della villa di Polanski. Queste parole vennero inoltre ritrovate in altre case in cui la "famiglia" (il nome della banda di Manson) aveva compiuto stragi.


Postato da: Bardaneri a 08:17 | link | commenti (6) |
musica, traduzioni in sardo

lunedì, ottobre 19, 2009
Vogliamo un albero di pace

"Fippo operaju 'e luche soliana e como so oscuru artisanu de versos" scriveva Pietro Mura, uno dei maggiori poeti "in limba" del Novecento. Cherimus un arbore 'e paghe è stata cantata da Piero Marras
nell album "Abbardente"

Pietro Mura

Cherimus un’arbor’e pache

Cherimus un'arbor'e pache
E un'arbor'e sole caente;
Noll'imbias un'arbor'e luna?
Naran jocande sos chimbe orfaneddos
Chin candida boche de nibe,
Sos chimbe orfaneddos jocande.

Cherimus un'arbor'e luche
Beranile, besti 'e lentore
Chin chentu puzones nidande

Naran jocande sos chimbe orfaneddos
Chin candida boche de nibe,
Sos chimbe orfaneddos jocande.

O puru una macchin 'e sole
Chi fravichet mizzas d'isteddos
Pro los dare a sa notte nighedda

Cand'apperin sa janna sos tronos
Naran jocande sos chimbe orfaneddos
Chin candida boche de nibe,

Sos chimbe orfaneddos jocande.
Dego cherjo sa pach'e su pane;
Dego cherjo s'amor'e su bentu;

Dego cherjo una tanca froria;
Dego chentu chitarras sonande;
Dego cherjo una lampana d'oro

Naran jocande sos chimbe orfaneddos
Chin candida boche de nibe,
Sos chimbe orfaneddos jocande.

Premio «Città di Ozieri» - 1960

Postato da: Bardaneri a 13:47 | link | commenti (5) |
poesia, sardegna